Jó 39
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.