Jó 39
SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARA
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.