Jó 39

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 § Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.