Jó 31

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: ›Ti si moje zaupanje,‹
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.