Jó 31

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: ›Ti si moje zaupanje,‹
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.