Jó 31

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: ›Ti si moje zaupanje,‹
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.