Jó 31

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: ›Ti si moje zaupanje,‹
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.