Jó 20

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 »Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.