Jó 7

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.