Jó 7

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol;
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.