Jó 7

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol;
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.