Jó 7

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol;
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.