Jó 28

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kajti srebro ima svoje žile in zlato kraj, kjer se čisti.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Železo se dobiva iz zemlje in iz kamenja izpuščajo s topljenjem bron.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Temi napravljajo konec in preiskujejo do najskrajnejših mej kamene, skrite v temini in v smrtni senci.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Iz zemlje raste kruh, a pod njo rijejo kakor ogenj.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Med njenimi kameni se nahaja safir in gruče zlata so v njej.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Te steze ropna ptica ni poznala in kraguljevo oko je ni videlo;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 ni po njej stopala ponosna zver in lev rjoveči ni po njej hodil.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Trdega kamena se loti človek z roko svojo, izpodkopava gore od dna;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 prekope izsekava skozi skalovje in raznotere dragocenosti ugleda oko njegovo.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Zajezuje struge, da ne solzé, in kar je skrito, prinaša na luč.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ali modrost, kje se nahaja? in kje je kraj razumnosti?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Smrtni človek ne pozna njene cene, in v deželi živečih je ni najti.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Brezno pravi: Ni je v meni, in morje govori: Ni je pri meni.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Prečiščenega zlata ne moreš zanjo dati, ne dosti srebra odtehtati, da bi jo plačal.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Ne more se ceniti s čistim zlatom ofirskim, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Zlato in steklo se ji ne moreta primerjati, ne posoda iz prečiščenega zlata zanjo zamenjati.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Koraljev in kristala ni poleg nje omenjati, in pridobiti modrost je veliko dražje nego bisere.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ne more se ji enačiti topas iz Etiopije, ne da se oceniti s čistim zlatom.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Odkod torej prihaja modrost, in kje je kraj razumnosti?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Prikrita je očem vseh živih bitij in skrita pticam pod nebom.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Pogubljenje in smrt pravita: Glas o njej smo čuli z ušesi svojimi.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Bog ve pot do nje, in on pozna njen kraj.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Zakaj on gleda do koncev zemlje in vidi vse, kar je pod nebom.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Ko je vetru določal težo in vode tehtal in meril,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 ko je ustanavljal postavo dežju in pot blisku in gromu:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 tedaj jo je videl in jo naznanil, jo postavil, pa tudi preizkusil.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 In človeku je dejal: Glej, strah Gospodov je modrost, in ogibati se hudega je razumnost.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.