Jó 28

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kajti srebro ima svoje žile in zlato kraj, kjer se čisti.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Železo se dobiva iz zemlje in iz kamenja izpuščajo s topljenjem bron.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Temi napravljajo konec in preiskujejo do najskrajnejših mej kamene, skrite v temini in v smrtni senci.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Iz zemlje raste kruh, a pod njo rijejo kakor ogenj.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Med njenimi kameni se nahaja safir in gruče zlata so v njej.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Te steze ropna ptica ni poznala in kraguljevo oko je ni videlo;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 ni po njej stopala ponosna zver in lev rjoveči ni po njej hodil.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Trdega kamena se loti človek z roko svojo, izpodkopava gore od dna;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 prekope izsekava skozi skalovje in raznotere dragocenosti ugleda oko njegovo.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Zajezuje struge, da ne solzé, in kar je skrito, prinaša na luč.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ali modrost, kje se nahaja? in kje je kraj razumnosti?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Smrtni človek ne pozna njene cene, in v deželi živečih je ni najti.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Brezno pravi: Ni je v meni, in morje govori: Ni je pri meni.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Prečiščenega zlata ne moreš zanjo dati, ne dosti srebra odtehtati, da bi jo plačal.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Ne more se ceniti s čistim zlatom ofirskim, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Zlato in steklo se ji ne moreta primerjati, ne posoda iz prečiščenega zlata zanjo zamenjati.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Koraljev in kristala ni poleg nje omenjati, in pridobiti modrost je veliko dražje nego bisere.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ne more se ji enačiti topas iz Etiopije, ne da se oceniti s čistim zlatom.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Odkod torej prihaja modrost, in kje je kraj razumnosti?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Prikrita je očem vseh živih bitij in skrita pticam pod nebom.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Pogubljenje in smrt pravita: Glas o njej smo čuli z ušesi svojimi.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Bog ve pot do nje, in on pozna njen kraj.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Zakaj on gleda do koncev zemlje in vidi vse, kar je pod nebom.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Ko je vetru določal težo in vode tehtal in meril,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 ko je ustanavljal postavo dežju in pot blisku in gromu:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 tedaj jo je videl in jo naznanil, jo postavil, pa tudi preizkusil.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 In človeku je dejal: Glej, strah Gospodov je modrost, in ogibati se hudega je razumnost.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.