Jó 28

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kajti srebro ima svoje žile in zlato kraj, kjer se čisti.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Železo se dobiva iz zemlje in iz kamenja izpuščajo s topljenjem bron.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Temi napravljajo konec in preiskujejo do najskrajnejših mej kamene, skrite v temini in v smrtni senci.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Iz zemlje raste kruh, a pod njo rijejo kakor ogenj.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Med njenimi kameni se nahaja safir in gruče zlata so v njej.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Te steze ropna ptica ni poznala in kraguljevo oko je ni videlo;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 ni po njej stopala ponosna zver in lev rjoveči ni po njej hodil.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Trdega kamena se loti človek z roko svojo, izpodkopava gore od dna;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 prekope izsekava skozi skalovje in raznotere dragocenosti ugleda oko njegovo.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Zajezuje struge, da ne solzé, in kar je skrito, prinaša na luč.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Ali modrost, kje se nahaja? in kje je kraj razumnosti?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Smrtni človek ne pozna njene cene, in v deželi živečih je ni najti.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Brezno pravi: Ni je v meni, in morje govori: Ni je pri meni.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Prečiščenega zlata ne moreš zanjo dati, ne dosti srebra odtehtati, da bi jo plačal.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Ne more se ceniti s čistim zlatom ofirskim, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Zlato in steklo se ji ne moreta primerjati, ne posoda iz prečiščenega zlata zanjo zamenjati.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Koraljev in kristala ni poleg nje omenjati, in pridobiti modrost je veliko dražje nego bisere.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ne more se ji enačiti topas iz Etiopije, ne da se oceniti s čistim zlatom.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Odkod torej prihaja modrost, in kje je kraj razumnosti?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Prikrita je očem vseh živih bitij in skrita pticam pod nebom.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Pogubljenje in smrt pravita: Glas o njej smo čuli z ušesi svojimi.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Bog ve pot do nje, in on pozna njen kraj.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Zakaj on gleda do koncev zemlje in vidi vse, kar je pod nebom.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ko je vetru določal težo in vode tehtal in meril,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 ko je ustanavljal postavo dežju in pot blisku in gromu:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 tedaj jo je videl in jo naznanil, jo postavil, pa tudi preizkusil.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 In človeku je dejal: Glej, strah Gospodov je modrost, in ogibati se hudega je razumnost.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.