Jó 28

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kajti srebro ima svoje žile in zlato kraj, kjer se čisti.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Železo se dobiva iz zemlje in iz kamenja izpuščajo s topljenjem bron.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Temi napravljajo konec in preiskujejo do najskrajnejših mej kamene, skrite v temini in v smrtni senci.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Iz zemlje raste kruh, a pod njo rijejo kakor ogenj.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Med njenimi kameni se nahaja safir in gruče zlata so v njej.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Te steze ropna ptica ni poznala in kraguljevo oko je ni videlo;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 ni po njej stopala ponosna zver in lev rjoveči ni po njej hodil.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Trdega kamena se loti človek z roko svojo, izpodkopava gore od dna;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 prekope izsekava skozi skalovje in raznotere dragocenosti ugleda oko njegovo.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Zajezuje struge, da ne solzé, in kar je skrito, prinaša na luč.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ali modrost, kje se nahaja? in kje je kraj razumnosti?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Smrtni človek ne pozna njene cene, in v deželi živečih je ni najti.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Brezno pravi: Ni je v meni, in morje govori: Ni je pri meni.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Prečiščenega zlata ne moreš zanjo dati, ne dosti srebra odtehtati, da bi jo plačal.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Ne more se ceniti s čistim zlatom ofirskim, z dragocenim oniksom ali safirjem.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Zlato in steklo se ji ne moreta primerjati, ne posoda iz prečiščenega zlata zanjo zamenjati.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Koraljev in kristala ni poleg nje omenjati, in pridobiti modrost je veliko dražje nego bisere.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ne more se ji enačiti topas iz Etiopije, ne da se oceniti s čistim zlatom.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Odkod torej prihaja modrost, in kje je kraj razumnosti?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Prikrita je očem vseh živih bitij in skrita pticam pod nebom.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Pogubljenje in smrt pravita: Glas o njej smo čuli z ušesi svojimi.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Bog ve pot do nje, in on pozna njen kraj.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Zakaj on gleda do koncev zemlje in vidi vse, kar je pod nebom.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ko je vetru določal težo in vode tehtal in meril,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 ko je ustanavljal postavo dežju in pot blisku in gromu:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 tedaj jo je videl in jo naznanil, jo postavil, pa tudi preizkusil.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 In človeku je dejal: Glej, strah Gospodov je modrost, in ogibati se hudega je razumnost.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.