Jó 20

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tedaj odgovori Zofar Naamatec in reče:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Zato mi odgovarjajo misli moje in zaradi tega sem znotraj razburjen.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Svarilo, sebi v sramoto, mi je poslušati! A duh moj po razsodnosti svoji mi odgovarja.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne veš li tega, kar je od vekomaj, odkar je bil človek postavljen na zemljo:
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 da je zmagoslavje brezbožnih kratko in radost bogapozabnika le za trenotek?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Najsi celó do neba stopa visokost njegova in glava njegova se dotika oblakov:
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 kakor blato njegovo pogine za vselej; kateri so ga videli, poreko: Kje je?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Kakor sen odleti, in ne bodo ga našli, izgubi se kakor ponočna prikazen.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Oko ga je ugledalo, a ne bo ga videlo več, in nikdar več ga ne bo gledalo mesto njegovo.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Njegovi otroci bodo iskali prijaznosti ubogih in njih roke bodo povračale oškodovancem imetje njegovo.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Kosti so mu bile polne mladostne moči, ta pa zdaj leži ž njim v prahu.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Čeprav mu je hudoba sladka v ustih in jo skriva pod jezikom svojim,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 jo slastno goji in je noče pustiti, ampak jo zadržuje v grlu svojem:
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 vendar se izpremeni hrana v životu njegovem, kačji strup bode v notranjščini njegovi.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Bogastvo je požrl, pa ga bo izbljuval, iz trebuha mu ga potegne Bog mogočni.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Sesal je kačji strup: gadji jezik ga usmrti.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Ne bo gledal veselja svojega v potokih, v tekočih rekah medu in smetane.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Povrniti mora, kar je pridelal, ne sme tega uživati; primerno imetju, ki ga je pridobil, se ne more veseliti.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Kajti potrl je in zapustil ubožce, hiše si je siloma vzel, a ne bo jih dozidal.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Kajti pokoja ni poznal v osrčju svojem, zato ne ohrani ničesar, kar mu je drago.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nič ni ušlo njegovi požrešnosti, zato ne bode trpežno blagostanje njegovo.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Ko bode v obilni obilosti, ga zadene stiska, roka vsakega trpina pride nanj.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Ko si bo hotel napolniti trebuh, Bog spusti nanj jeze svoje togoto, in deževala bo nanj, njemu v jed.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Bežal bo pred železnim orožjem, a prestreli ga bronasti lok.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Izdere pšico, in pride ven iz telesa njegovega, svetlo jeklo iz žolči njegove, strahote ga objamejo.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Zgolj nesreča je prihranjena za vse zaklade njegove, požre ga ogenj, ki ga človek ne podpihava, požge, kar je preostalo v šatoru njegovem.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Nebesa razkrijejo njegovo krivico, in zemlja se vzdigne zoper njega.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Dobiček hiše njegove se spravi vstran, povodenj ga odplavi v dan jeze Božje.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 To je človeku brezbožnemu delež od Boga in dediščina, prisojena mu od Boga mogočnega.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.