Mateus 24
OEB: Open English Bible (US Spelling) (SM_OEB) vs AAI
1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 “Do you see all these things?” was his answer. “I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,”
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: “Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.”
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Jesus replied to them: “See that no one leads you astray;
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 for, many will take my name, and come saying ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 You will hear of wars and rumors of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 For ‘nation will rise against nation and kingdom against kingdom,’ and there will be famines and earthquakes in various places.
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 Yet the person who endures to the end will be saved.
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 As soon, then, as you see ‘the Foul Desecration,’ mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,” (the reader must consider what this means)
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 for that will be ‘a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time’ — no, nor ever will again.
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of ‘God’s people’ a limit will be put to them.
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 At that time, if anyone should say to you ‘Look! Here is the Christ!’ or ‘Here he is!’, do not believe it;
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Remember, I have told you beforehand.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Therefore, if people say to you ‘He is in the wilderness!’, do not go out there; or ‘He is in an inner room!’, do not believe it;
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.’
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Immediately after the distress of those days, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,’ and ‘the forces of the heavens will be convulsed.’
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,’ with power and great glory;
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people around him from the four winds, from one end of heaven to the other.
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 But about that day and hour, no one knows — not even the angels of heaven, not even the Son — but only the Father himself.
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left.
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 But, should the servant be a bad servant, and say to themselves ‘My master is a long time in coming,’
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.