Mateus 22
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT
1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent their disciples out to Him along with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth. Nor do you care for anyone, for you do not regard the person of men.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And He said to them, Whose image and inscription is this?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 When they heard these words, they marveled, and they left Him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 The second also did likewise, and the third, to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all the woman also died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And when the crowd heard this, they were astonished at His doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Then one of them, a lawyer, asked, tempting Him and saying,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Master, which is the great commandment in the Law?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 While the Pharisees were gathered, Jesus asked them,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying, What do you think of Christ? Whose son is he? They say to Him, David's.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said to them, How then does David by the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 "the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?"
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If David then calls Him Lord, how is He his son?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.