Mateus 22

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son.
2 — O
3 And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent their disciples out to Him along with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth. Nor do you care for anyone, for you do not regard the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And He said to them, Whose image and inscription is this?
20 e ele perguntou:
21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard these words, they marveled, and they left Him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 The second also did likewise, and the third, to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman also died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the crowd heard this, they were astonished at His doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Then one of them, a lawyer, asked, tempting Him and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Master, which is the great commandment in the Law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were gathered, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What do you think of Christ? Whose son is he? They say to Him, David's.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, How then does David by the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?"
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then calls Him Lord, how is He his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.