Jó 38

LvGluck8: Latvian Glück 8th edition (SM_LVGLUCK8) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.