Provérbios 30

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The words of Agur, son of Yakeh, the oracle. Thus says the man to Ithiel, to Ithiel, and Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Certainly I am more stupid than a man, and the understanding of humankind is not for me.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 And I have not learned wisdom, nor will I know knowledge of the Holy One.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in the hollow of his hand? Who has wrapped water in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name and what is the name of his child? For surely you know.
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is flawless; he is a shield for him who takes refuge in him.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Do not add to his words lest he rebuke you and you be found a liar.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Two things I ask from you; do not deny me before I die:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Keep falsehood and a ⌞lying word⌟ far from me; do not give me poverty or wealth; provide me with food only for my need.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Or else I will be satisfied and will deny him and say “Who is Yahweh?” Or I will be poor and will steal and profane the name of my God.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Do not slander a servant to his master, or else he will curse you and you will be guilty.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 There is a generation that will curse its father, and its mother it will not bless.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 There is a generation that is pure in its own eyes, but from its filthiness it will not be cleansed.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 There is a generation—how lofty are their eyes! And their eyelids they will lift.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 There is a generation whose teeth are swords, and its jawbones, knives, in order to devour the poor from the earth and the needy from humankind.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 For the leech, there are two daughters; “Give, give!” they cry. As for three of these, they are not satisfied; as for four, they do not say enough.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Sheol and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say “enough!”
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocks a father and scorns the obedience of a mother— the ravens of the valley will peck it out, and the offspring of vultures will eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Three of these are too wonderful for me, and four, I do not understand them:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 the way of the eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a young woman.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 This is the way of a woman committing adultery: she eats and wipes her mouth, and says “I have not done wrong.”
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Under three things the earth trembles, and under four, it is not able to bear up:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 under a slave when he becomes king, and a fool when he is satisfied with food;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 under an unloved woman when she gets married, and a maid when she succeeds her mistress.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 There are four small things on the earth, and they are ⌞exceedingly wise⌟:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 The ants are a people who are not strong, yet they prepare their food in the summer;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 the badgers are a people who are not mighty, yet they set their house on the rock;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 there is no king for the locust, yet it marches in rank;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 a lizard you can seize with hands, yet it is in palaces of kings.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 There are three things that are magnificent of stride, and four that are magnificent when moving:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 a mighty lion among the beasts, but he will not turn back from ⌞any face⌟;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 a strutting rooster or he-goat, and a king whose army is with him.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 If you have been foolish by exalting yourself, and if you have devised evil, put your hand to your mouth.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 For pressing milk produces curd, and pressing the nose produces blood, so pressing ⌞anger⌟ produces strife.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.