Jó 39
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 “Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey’s bonds,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “The wings of the female ostrich flap— are they the pinions of the stork or the falcon?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 and it forgets that a foot might crush an egg, and ⌞a wild animal⌟ might trample it.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 ⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.