Jó 39
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 “Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey’s bonds,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “The wings of the female ostrich flap— are they the pinions of the stork or the falcon?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 and it forgets that a foot might crush an egg, and ⌞a wild animal⌟ might trample it.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 “Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 ⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.