Jó 39

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey’s bonds,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “The wings of the female ostrich flap— are they the pinions of the stork or the falcon?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and it forgets that a foot might crush an egg, and ⌞a wild animal⌟ might trample it.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 ⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.