Jó 39

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 “Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey’s bonds,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “The wings of the female ostrich flap— are they the pinions of the stork or the falcon?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 and it forgets that a foot might crush an egg, and ⌞a wild animal⌟ might trample it.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 ⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.