Jó 39

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Do you know the time when the goats of the rocks give birth? Do you observe the doe deer’s giving birth?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you number the months they fulfill, and do you know the time of its giving birth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 When they crouch, they bring forth their young ones; they get rid of their labor pains.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones grow strong; they grow up in the open; they go forth and do not return to them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey’s bonds,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 It scorns the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 It explores the mountains as its pasture and searches after every kind of green plant.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “Is the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you tie the wild ox with its rope to a furrow, or will it harrow the valleys after you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Can you trust it because its strength is great, or will you hand your labor over to it?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Can you rely on it that it will return your grain and that it will gather it to your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “The wings of the female ostrich flap— are they the pinions of the stork or the falcon?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 and it forgets that a foot might crush an egg, and ⌞a wild animal⌟ might trample it.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 because God made it forget wisdom, and he did not give it a share in understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When it spreads its wings ⌞aloft⌟, it laughs at the horse and its rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from ⌞before⌟ the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 With roar and rage ⌞it races over the ground⌟, and it cannot stand still at the sound of the horn.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 ⌞Whenever⌟ a horn sounds, it says, ‘Aha!’ And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “Does the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Or does the eagle fly high at your command and construct its nest high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 It lives on the rock and spends the night ⌞on the rock point and the mountain stronghold⌟.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are.”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.