Salmos 107
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 "DANKET dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig." / (a) Ps 106:1; 118:1; 136:1
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 So sollen sprechen die Erlösten des Herrn, / die er aus Drangsal erlöst hat; /
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 die er aus den Ländern gesammelt, / vom Aufgang her und vom Niedergang, / vom Norden her und vom Meer. /
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Die irre gingen in der Wüste, der Einöde, / und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden; /
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 die hungrig und durstig waren, / dass ihre Seele in ihnen verzagte; /
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal errettete, / (a) Ps 50:15
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 auf dem richtigen Wege führte, / dass sie zur wohnlichen Stadt kamen: /
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 dass er die lechzende Seele gesättigt / und die hungrige Seele mit Gutem gelabt hat.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Die in Dunkel und Finsternis sassen, / gebunden in Elend und Eisen, /
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 weil sie den Geboten Gottes getrotzt / und den Ratschluss des Höchsten verachtet hatten; /
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 deren Herz durch Mühsal gebeugt war, / die strauchelten, ohne dass einer aufhalf; /
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und denen er aus ihrer Drangsal half; /
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 die er aus Dunkel und Finsternis herausführte / und deren Bande er zerriss: /
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 dass er die ehernen Pforten zerbrochen / und die eisernen Riegel zerschlagen hat. (a) Jes 45:2
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Die krank waren ob ihres sündhaften Wandels / und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden, /
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 dass ihnen ekelte ob jeglicher Speise / und sie schon nahe waren den Pforten des Todes; /
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und denen er aus ihrer Drangsal half; /
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 denen er sein Wort sandte, sie zu heilen, / die er errettete aus ihrem Verderben: /
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern; /
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 sie sollen Opfer des Dankes darbringen / und seine Werke mit Frohlocken erzählen.
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Die in Schiffen das Meer befuhren / und Handel trieben auf grossen Wassern, /
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 die dort die Werke des Herrn geschaut / und seine Wunder in der Tiefe - /
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 er gebot und liess aufstehen den Wind, / und es türmte die Wellen der Sturm; /
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 sie fuhren hinauf zum Himmel, hinunter zur Tiefe, / dass ihre Seele in Not verzagte; /
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 sie tanzten und wankten wie Trunkene, / mit all ihrer Weisheit war es zu Ende - /
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal herausführte, /
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 da er den Sturm zum Säuseln stillte, / dass die Wellen des Meeres schwiegen; /
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 die sich freuten, dass es stille geworden, / und die er an das ersehnte Gestade führte: /
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 sollen ihn erheben in der Gemeinde des Volkes / und ihn loben im Kreise der Alten.
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land, /
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 fruchtbares Erdreich zur Salzsteppe / wegen der Bosheit derer, die darin wohnten. /
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich / und dürres Erdreich zu Wasserquellen / (a) Jes 41:18
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 und liess die Hungrigen daselbst wohnen, / und sie gründeten eine Wohnstatt. /
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Sie besäten die Felder und pflanzten Weinberge, / die brachten alljährlich Früchte. /
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Und er segnete sie, dass sie mächtig sich mehrten, / und nicht wenig Vieh gab er ihnen. /
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt / unter dem Druck von Unglück und Gram. /
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 "Verachtung schüttet er aus über Edle / und lässt sie irren in pfadloser Öde." / (1) aus Hio 12:21 24.
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Da erhöhte er den Armen aus dem Elend / und schuf Geschlechter herdengleich. /
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 "Die Gerechten sehen's und freuen sich; / alle Bosheit aber verschliesst ihr Maul." / (1) vgl. Hio 22:19 und Hio 5:16.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Wer ist verständig? Der behalte dieses / und merke auf die Gnadenbeweise des Herrn.
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.