Salmos 107
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "DANKET dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig." / (a) Ps 106:1; 118:1; 136:1
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 So sollen sprechen die Erlösten des Herrn, / die er aus Drangsal erlöst hat; /
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 die er aus den Ländern gesammelt, / vom Aufgang her und vom Niedergang, / vom Norden her und vom Meer. /
3 e congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Die irre gingen in der Wüste, der Einöde, / und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden; /
4 Andaram errantes pelo deserto, por lugares áridos, sem achar cidade em que pudessem morar.
5 die hungrig und durstig waren, / dass ihre Seele in ihnen verzagte; /
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal errettete, / (a) Ps 50:15
6 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
7 auf dem richtigen Wege führte, / dass sie zur wohnlichen Stadt kamen: /
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que pudessem morar.
8 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
8 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 dass er die lechzende Seele gesättigt / und die hungrige Seele mit Gutem gelabt hat.
9 Pois saciou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta.
10 Die in Dunkel und Finsternis sassen, / gebunden in Elend und Eisen, /
10 Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
11 weil sie den Geboten Gottes getrotzt / und den Ratschluss des Höchsten verachtet hatten; /
11 por terem se rebelado contra a palavra de Deus e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 deren Herz durch Mühsal gebeugt war, / die strauchelten, ohne dass einer aufhalf; /
12 de modo que lhes abateu o coração com trabalhos — esses caíram, e não houve quem os socorresse.
13 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und denen er aus ihrer Drangsal half; /
13 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
14 die er aus Dunkel und Finsternis herausführte / und deren Bande er zerriss: /
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e quebrou as correntes que os prendiam.
15 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
15 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 dass er die ehernen Pforten zerbrochen / und die eisernen Riegel zerschlagen hat. (a) Jes 45:2
16 Pois derrubou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Die krank waren ob ihres sündhaften Wandels / und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden, /
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 dass ihnen ekelte ob jeglicher Speise / und sie schon nahe waren den Pforten des Todes; /
18 Abominaram todo tipo de comida, e chegaram às portas da morte.
19 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und denen er aus ihrer Drangsal half; /
19 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
20 denen er sein Wort sandte, sie zu heilen, / die er errettete aus ihrem Verderben: /
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern; /
21 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 sie sollen Opfer des Dankes darbringen / und seine Werke mit Frohlocken erzählen.
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Die in Schiffen das Meer befuhren / und Handel trieben auf grossen Wassern, /
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem comércio na imensidade das águas,
24 die dort die Werke des Herrn geschaut / und seine Wunder in der Tiefe - /
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 er gebot und liess aufstehen den Wind, / und es türmte die Wellen der Sturm; /
25 Pois Deus falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 sie fuhren hinauf zum Himmel, hinunter zur Tiefe, / dass ihre Seele in Not verzagte; /
26 Subiram até os céus, desceram até os abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 sie tanzten und wankten wie Trunkene, / mit all ihrer Weisheit war es zu Ende - /
27 Andaram, e cambalearam como bêbados, e de nada adiantou a sua habilidade.
28 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal herausführte, /
28 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
29 da er den Sturm zum Säuseln stillte, / dass die Wellen des Meeres schwiegen; /
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 die sich freuten, dass es stille geworden, / und die er an das ersehnte Gestade führte: /
30 Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.
31 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
31 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 sollen ihn erheben in der Gemeinde des Volkes / und ihn loben im Kreise der Alten.
32 Que o exaltem na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land, /
33 Deus transformou rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 fruchtbares Erdreich zur Salzsteppe / wegen der Bosheit derer, die darin wohnten. /
34 fez da terra frutífera um deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich / und dürres Erdreich zu Wasserquellen / (a) Jes 41:18
35 Transformou o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 und liess die Hungrigen daselbst wohnen, / und sie gründeten eine Wohnstatt. /
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais construíram uma cidade em que pudessem morar.
37 Sie besäten die Felder und pflanzten Weinberge, / die brachten alljährlich Früchte. /
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Und er segnete sie, dass sie mächtig sich mehrten, / und nicht wenig Vieh gab er ihnen. /
38 Ele os abençoou, e eles se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt / unter dem Druck von Unglück und Gram. /
39 Mas outra vez foram reduzidos e humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 "Verachtung schüttet er aus über Edle / und lässt sie irren in pfadloser Öde." / (1) aus Hio 12:21 24.
40 Deus mostra desprezo pelos príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Da erhöhte er den Armen aus dem Elend / und schuf Geschlechter herdengleich. /
41 Mas levanta da opressão o necessitado, e faz aumentar a sua família como um rebanho.
42 "Die Gerechten sehen's und freuen sich; / alle Bosheit aber verschliesst ihr Maul." / (1) vgl. Hio 22:19 und Hio 5:16.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas todos os ímpios têm de fechar a boca.
43 Wer ist verständig? Der behalte dieses / und merke auf die Gnadenbeweise des Herrn.
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.