Salmos 107

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "DANKET dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig." / (a) Ps 106:1; 118:1; 136:1
1 Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
2 So sollen sprechen die Erlösten des Herrn, / die er aus Drangsal erlöst hat; /
2 Digam-no os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
3 die er aus den Ländern gesammelt, / vom Aufgang her und vom Niedergang, / vom Norden her und vom Meer. /
3 E os que congregou das terras do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Die irre gingen in der Wüste, der Einöde, / und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden; /
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade para habitarem.
5 die hungrig und durstig waren, / dass ihre Seele in ihnen verzagte; /
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal errettete, / (a) Ps 50:15
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
7 auf dem richtigen Wege führte, / dass sie zur wohnlichen Stadt kamen: /
7 E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
8 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
9 dass er die lechzende Seele gesättigt / und die hungrige Seele mit Gutem gelabt hat.
9 Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bens a alma faminta.
10 Die in Dunkel und Finsternis sassen, / gebunden in Elend und Eisen, /
10 Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro;
11 weil sie den Geboten Gottes getrotzt / und den Ratschluss des Höchsten verachtet hatten; /
11 Porquanto se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 deren Herz durch Mühsal gebeugt war, / die strauchelten, ohne dass einer aufhalf; /
12 Portanto, lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und denen er aus ihrer Drangsal half; /
13 Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
14 die er aus Dunkel und Finsternis herausführte / und deren Bande er zerriss: /
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
16 dass er die ehernen Pforten zerbrochen / und die eisernen Riegel zerschlagen hat. (a) Jes 45:2
16 Pois quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Die krank waren ob ihres sündhaften Wandels / und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden, /
17 Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são aflitos.
18 dass ihnen ekelte ob jeglicher Speise / und sie schon nahe waren den Pforten des Todes; /
18 A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até às portas da morte.
19 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und denen er aus ihrer Drangsal half; /
19 Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas dificuldades.
20 denen er sein Wort sandte, sie zu heilen, / die er errettete aus ihrem Verderben: /
20 Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
21 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern; /
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
22 sie sollen Opfer des Dankes darbringen / und seine Werke mit Frohlocken erzählen.
22 E ofereçam os sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
23 Die in Schiffen das Meer befuhren / und Handel trieben auf grossen Wassern, /
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas.
24 die dort die Werke des Herrn geschaut / und seine Wunder in der Tiefe - /
24 Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
25 er gebot und liess aufstehen den Wind, / und es türmte die Wellen der Sturm; /
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso que eleva as suas ondas.
26 sie fuhren hinauf zum Himmel, hinunter zur Tiefe, / dass ihre Seele in Not verzagte; /
26 Sobem aos céus; descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 sie tanzten und wankten wie Trunkene, / mit all ihrer Weisheit war es zu Ende - /
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e perderam todo o tino.
28 die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal herausführte, /
28 Então clamam ao Senhor na sua angústia; e ele os livra das suas dificuldades.
29 da er den Sturm zum Säuseln stillte, / dass die Wellen des Meeres schwiegen; /
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as suas ondas.
30 die sich freuten, dass es stille geworden, / und die er an das ersehnte Gestade führte: /
30 Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
31 sie sollen dem Herrn danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, /
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
32 sollen ihn erheben in der Gemeinde des Volkes / und ihn loben im Kreise der Alten.
32 Exaltem-no na congregação do povo, e glorifiquem-no na assembléia dos anciãos.
33 Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land, /
33 Ele converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta;
34 fruchtbares Erdreich zur Salzsteppe / wegen der Bosheit derer, die darin wohnten. /
34 A terra frutífera em estéril, pela maldade dos que nela habitam.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich / und dürres Erdreich zu Wasserquellen / (a) Jes 41:18
35 Converte o deserto em lagoa, e a terra seca em fontes.
36 und liess die Hungrigen daselbst wohnen, / und sie gründeten eine Wohnstatt. /
36 E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
37 Sie besäten die Felder und pflanzten Weinberge, / die brachten alljährlich Früchte. /
37 E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Und er segnete sie, dass sie mächtig sich mehrten, / und nicht wenig Vieh gab er ihnen. /
38 Também os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt / unter dem Druck von Unglück und Gram. /
39 Depois se diminuem e se abatem, pela opressão, e aflição e tristeza.
40 "Verachtung schüttet er aus über Edle / und lässt sie irren in pfadloser Öde." / (1) aus Hio 12:21 24.
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Da erhöhte er den Armen aus dem Elend / und schuf Geschlechter herdengleich. /
41 Porém livra ao necessitado da opressão, em um lugar alto, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 "Die Gerechten sehen's und freuen sich; / alle Bosheit aber verschliesst ihr Maul." / (1) vgl. Hio 22:19 und Hio 5:16.
42 Os retos o verão, e se alegrarão, e toda a iniqüidade tapará a boca.
43 Wer ist verständig? Der behalte dieses / und merke auf die Gnadenbeweise des Herrn.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.