Provérbios 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.