Provérbios 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinam teu ouvido à minha prudência;
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraçarias o seio da adúltera?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.