Provérbios 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Meu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Pois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 Você dirá: "Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade".
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Por que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os teus ribeiros pelas praças?
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.