Provérbios 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Meu filho, atenta para a minha sabedoria, e inclina o teu ouvido ao meu entendimento;
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 para que possas considerar a discrição, e para que teus lábios possam guardar o conhecimento.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Porque os lábios de uma mulher estrangeira gotejam como favos de mel, e sua boca é mais suave do que o óleo;
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 mas o seu fim é amargo como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Seus pés descem para a morte, os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Para que não ponderes a vereda da vida, seus caminhos são errantes, que tu não podes conhecê-los.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 Agora, portanto, ó filhos, ouçam-me, e não vos afasteis das palavras da minha boca.
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Remove o teu caminho para longe dela, e não chegues perto da porta da sua casa;
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 para que não dês a outros a tua honra, e os teus anos aos cruéis;
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 para que estranhos não se encham da tua riqueza, e o teu trabalho esteja na casa de um estrangeiro,
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 e que tu não lamentes no fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 e digas: Como odiei a instrução, e o meu coração desprezou a repreensão;
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 e não obedeci à voz de meus ensinadores, nem inclinei meu ouvido aos que me instruíram!
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 Eu quase estava envolvido em todo mal no meio da congregação e da assembleia.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Bebe águas da tua própria cisterna, e águas correntes do teu próprio poço.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Que as tuas fontes se dispersem para fora, e rios de águas nas ruas.
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Sejam só para ti, e não para os estranhos que estão contigo.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Que a tua fonte seja abençoada; e regozija-te com a esposa da tua juventude.
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 Que ela seja como uma corça amorosa e uma cabra agradável; que os seus seios te satisfaçam em todo o tempo, e que tu sejas sempre arrebatado pelo seu amor.
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 E por que, filho meu, te deixarias ser arrebatado por uma mulher estranha e abraçar o seio de uma estrangeira?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 Porque os caminhos de um homem estão diante dos olhos do SENHOR, e ele pondera todas as suas saídas.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Ele morrerá sem instrução, e na grandeza da sua loucura se perderá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.