Provérbios 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Meu filho, dê atenção à minha sabedoria; incline os ouvidos à minha inteligência,
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 para que você conserve o discernimento, e para que os seus lábios guardem o conhecimento.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Porque os lábios da mulher imoral destilam mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 mas o seu fim é amargo como fel, e cortante como uma espada de dois gumes.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem ao inferno.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Ela não faz plana a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 E agora, meu filho, escute o que eu digo e não se desvie das palavras da minha boca.
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Afaste o seu caminho dessa mulher; não se aproxime da porta da casa dela,
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 para que você não dê a outros a sua honra, nem a sua vida a homens cruéis;
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 para que os estranhos não se fartem dos seus bens, e o fruto do seu trabalho não acabe em casa alheia.
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 No fim de sua vida você ficará gemendo, quando a sua carne e o seu corpo se consumirem.
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 Então você dirá: “Como foi que eu pude odiar o ensino? E por que o meu coração desprezou a disciplina?
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 Não escutei a voz dos que me ensinavam, nem dei ouvidos aos meus mestres!
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 Quase caí em ruína completa no meio da congregação reunida.”
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Beba a água da sua própria cisterna e das correntes do seu poço.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Por que você derramaria as suas fontes lá fora, e os seus ribeiros de água pelas praças?
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Que sejam para você somente e não para os estranhos que estão com você.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Seja bendito o seu manancial, e alegre-se com a mulher da sua mocidade,
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 corça amorosa e gazela graciosa. Que os seios dela saciem você em todo o tempo; embriague-se sempre com as suas carícias.
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 Meu filho, por que você andaria cego atrás de uma estranha e abraçaria os seios de outra?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do e ele considera todas as suas veredas.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pelo excesso de sua loucura, sai cambaleando por aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.