Provérbios 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha razão inclina o teu ouvido;
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro;
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 e digas: Como aborreci a correção! E desprezou o meu coração a repreensão!
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Bebe a água da tua cisterna e das correntes do teu poço.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas, os ribeiros de águas?
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Sejam para ti só e não para os estranhos contigo.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 como cerva amorosa e gazela graciosa; saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele aplana todas as suas carreiras.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Ele morrerá, porque sem correção andou, e, pelo excesso da sua loucura, andará errado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.