Provérbios 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MERKE, mein Sohn, auf meine Weisheit, / meiner Einsicht neige dein Ohr, /
1 Filho, preste atenção no que eu digo com a minha sabedoria e compreensão.
2 dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. /
2 Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, / und glätter als Öl ist ihr Gaumen. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16; 6:24
3 Os lábios da mulher imoral podem ser tão doces como o mel, e os seus beijos, tão suaves como o azeite;
4 Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
4 porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.
5 Ihre Füsse gehen hinunter zum Tod, / ihre Schritte streben der Unterwelt zu. / (a) Spr 7:27
5 Ela está descendo para o mundo dos mortos ; a estrada em que ela anda é o caminho da morte.
6 Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
6 Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
7 So höre mich denn, mein Sohn, / und weiche nicht von den Worten meines Mundes. /
7 Agora escute, meu filho, e não esqueça o que eu estou dizendo!
8 Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
8 Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!
9 damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
9 Se não, outros passarão a ter o bom nome que você tinha antes, e você morrerá ainda moço, nas mãos de homens cruéis.
10 dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
10 Sim, pessoas estranhas tomarão toda a sua riqueza, e o que você ganhou com o seu trabalho acabará nas mãos dos outros.
11 dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
11 Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.
12 und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
12 Então você dirá: — Como eu tinha raiva de conselhos! Nunca aceitei conselhos de ninguém.
13 dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
13 Não ouvi os meus mestres, nem dei atenção a eles
14 Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
14 e quase caí na desgraça diante de todos.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne / und frischen Trunk aus dem eignen Brunnen. /
15 Seja fiel à sua mulher e dê o seu amor somente a ela.
16 Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
16 Os filhos que você tiver com outras mulheres não lhe farão nenhum bem.
17 Dir allein sollen sie gehören, / nicht Fremden zugleich mit dir. /
17 Os seus filhos devem crescer para ajudar você e não para ajudar os outros.
18 Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
18 Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
19 Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
19 amorosa como uma corça , graciosa como uma cabra selvagem. Que ela cerque você com o seu amor, e que os seus encantos sempre o façam feliz!
20 Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
20 Filho, por que dar o seu amor a uma mulher imoral? Por que preferir os encantos da mulher de outro homem?
21 Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
21 Deus sabe por onde você anda e vê tudo o que você faz.
22 Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
22 As injustiças que um homem mau comete são uma armadilha; ele é apanhado na rede do seu próprio pecado.
23 Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
23 Morre porque não se controla: a sua grande loucura o levará à cova.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.