Lamentações 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 GEDENKE, o Herr, was uns geschehen, schau her und sieh unsre Schmach! /
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbe ist Fremden zugefallen, Ausländern unsre Häuser. /
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsre Mütter zu Witwen. /
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Das Wasser, das wir trinken, müssen wir bezahlen, nur um Geld bekommen wir Holz. /
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Auf dem Nacken sitzen uns die Verfolger; wir sind ermattet, man gönnt uns nicht Ruhe. /
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Den Ägyptern unterwerfen wir uns, den Assyrern, um uns satt zu essen. /
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsre Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; und wir, wir tragen ihre Schuld. /
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Knechte beherrschen uns, niemand entreisst uns ihrer Hand. /
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. /
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Unsre Haut glüht wie ein Ofen vor den Gluten des Hungers. /
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Frauen wurden in Zion geschändet, Mädchen in den Städten Judas. /
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Die Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Ältesten nicht geehrt. /
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Jünglinge mussten die Handmühle tragen, und Knaben strauchelten unter der Holzlast. /
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Die Greise beraten nicht mehr im Tor, die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel. /
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Die Freude unsres Herzens hat ein Ende, unser Reigen hat sich in Klage verkehrt. /
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Die Krone unsres Hauptes ist gefallen. Wehe uns, dass wir gesündigt haben! / (a) Jer 13:18
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, /
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Du, o Herr, thronest in Ewigkeit, dein Thron steht für und für. / (a) Ps 9:8; 102:13; 103:19
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Warum willst du unser auf immer vergessen, uns so lange verlassen? /
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Führe uns zu dir zurück, o Herr, auf dass wir wiederkehren! / Erneuere unsre Tage wie vor alters! / (a) Jer 17:14; 31:18
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.