Lamentações 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 GEDENKE, o Herr, was uns geschehen, schau her und sieh unsre Schmach! /
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Unser Erbe ist Fremden zugefallen, Ausländern unsre Häuser. /
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsre Mütter zu Witwen. /
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Das Wasser, das wir trinken, müssen wir bezahlen, nur um Geld bekommen wir Holz. /
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Auf dem Nacken sitzen uns die Verfolger; wir sind ermattet, man gönnt uns nicht Ruhe. /
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Den Ägyptern unterwerfen wir uns, den Assyrern, um uns satt zu essen. /
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Unsre Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; und wir, wir tragen ihre Schuld. /
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Knechte beherrschen uns, niemand entreisst uns ihrer Hand. /
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. /
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Unsre Haut glüht wie ein Ofen vor den Gluten des Hungers. /
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Frauen wurden in Zion geschändet, Mädchen in den Städten Judas. /
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Ältesten nicht geehrt. /
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Jünglinge mussten die Handmühle tragen, und Knaben strauchelten unter der Holzlast. /
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Die Greise beraten nicht mehr im Tor, die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel. /
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 Die Freude unsres Herzens hat ein Ende, unser Reigen hat sich in Klage verkehrt. /
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 Die Krone unsres Hauptes ist gefallen. Wehe uns, dass wir gesündigt haben! / (a) Jer 13:18
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, /
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Du, o Herr, thronest in Ewigkeit, dein Thron steht für und für. / (a) Ps 9:8; 102:13; 103:19
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warum willst du unser auf immer vergessen, uns so lange verlassen? /
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Führe uns zu dir zurück, o Herr, auf dass wir wiederkehren! / Erneuere unsre Tage wie vor alters! / (a) Jer 17:14; 31:18
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.