Lamentações 5

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 GEDENKE, o Herr, was uns geschehen, schau her und sieh unsre Schmach! /
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Unser Erbe ist Fremden zugefallen, Ausländern unsre Häuser. /
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsre Mütter zu Witwen. /
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Das Wasser, das wir trinken, müssen wir bezahlen, nur um Geld bekommen wir Holz. /
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Auf dem Nacken sitzen uns die Verfolger; wir sind ermattet, man gönnt uns nicht Ruhe. /
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Den Ägyptern unterwerfen wir uns, den Assyrern, um uns satt zu essen. /
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Unsre Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; und wir, wir tragen ihre Schuld. /
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Knechte beherrschen uns, niemand entreisst uns ihrer Hand. /
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. /
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Unsre Haut glüht wie ein Ofen vor den Gluten des Hungers. /
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Frauen wurden in Zion geschändet, Mädchen in den Städten Judas. /
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Ältesten nicht geehrt. /
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Jünglinge mussten die Handmühle tragen, und Knaben strauchelten unter der Holzlast. /
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Die Greise beraten nicht mehr im Tor, die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel. /
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 Die Freude unsres Herzens hat ein Ende, unser Reigen hat sich in Klage verkehrt. /
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 Die Krone unsres Hauptes ist gefallen. Wehe uns, dass wir gesündigt haben! / (a) Jer 13:18
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, /
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Du, o Herr, thronest in Ewigkeit, dein Thron steht für und für. / (a) Ps 9:8; 102:13; 103:19
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Warum willst du unser auf immer vergessen, uns so lange verlassen? /
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Führe uns zu dir zurück, o Herr, auf dass wir wiederkehren! / Erneuere unsre Tage wie vor alters! / (a) Jer 17:14; 31:18
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.