Lamentações 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 GEDENKE, o Herr, was uns geschehen, schau her und sieh unsre Schmach! /
1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
2 Unser Erbe ist Fremden zugefallen, Ausländern unsre Häuser. /
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsre Mütter zu Witwen. /
3 órfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
4 Das Wasser, das wir trinken, müssen wir bezahlen, nur um Geld bekommen wir Holz. /
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Auf dem Nacken sitzen uns die Verfolger; wir sind ermattet, man gönnt uns nicht Ruhe. /
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Den Ägyptern unterwerfen wir uns, den Assyrern, um uns satt zu essen. /
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
7 Unsre Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; und wir, wir tragen ihre Schuld. /
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.
8 Knechte beherrschen uns, niemand entreisst uns ihrer Hand. /
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. /
9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Unsre Haut glüht wie ein Ofen vor den Gluten des Hungers. /
10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Frauen wurden in Zion geschändet, Mädchen in den Städten Judas. /
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Ältesten nicht geehrt. /
12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
13 Jünglinge mussten die Handmühle tragen, und Knaben strauchelten unter der Holzlast. /
13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
14 Die Greise beraten nicht mehr im Tor, die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel. /
14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
15 Die Freude unsres Herzens hat ein Ende, unser Reigen hat sich in Klage verkehrt. /
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone unsres Hauptes ist gefallen. Wehe uns, dass wir gesündigt haben! / (a) Jer 13:18
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darob sind unsre Augen trübe, /
17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 dass der Berg Zion wüste liegt, dass Füchse darauf streifen. /
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
19 Du, o Herr, thronest in Ewigkeit, dein Thron steht für und für. / (a) Ps 9:8; 102:13; 103:19
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warum willst du unser auf immer vergessen, uns so lange verlassen? /
20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Führe uns zu dir zurück, o Herr, auf dass wir wiederkehren! / Erneuere unsre Tage wie vor alters! / (a) Jer 17:14; 31:18
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr?
22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.