Lamentações 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.