Lamentações 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.