Lamentações 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.