Lamentações 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.