Lamentações 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.