Lamentações 3
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.