Lamentações 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.