Lamentações 3

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 ICH bin der Mann, der Elend erfahren durch die Rute seines Grimms. /
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Er hat mich getrieben, mich geführt in lichtloses Dunkel. /
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. /
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Hinschwinden liess er mir Fleisch und Haut, zerbrach mein Gebein. /
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, /
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. /
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Er hat mir jeden Ausgang versperrt, mich in schwere Fesseln geschlagen. / (a) Hio 3:23; 19:8
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. /
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meine Wege mit Quadern versperrt, hat krumm gemacht meine Pfade. /
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Er lauert auf mich wie ein Bär, wie ein Löwe im Versteck. / (a) Hio 10:16
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziele gesetzt, / (a) Hio 16:12
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 hat die Söhne seines Köchers mir in die Nieren geschossen. /
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Ich bin meinem ganzen Volk / zum Gelächter geworden, zum Spottlied den ganzen Tag. / (a) Hio 30:9
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Er hat mich gesättigt mit Bitterkeit, mich mit Wermut getränkt. /
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, /
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 verstiess meine Seele aus dem Frieden. Des Glücks vergass ich /
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 und dachte: Dahin ist mein Glanz, dahin meine Hoffnung auf den Herrn. /
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Meines Elends und meiner Irrsal zu gedenken, ist Wermut und Gift. /
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Ohne Unterlass denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. /
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Das will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: /
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Die Guttaten des Herrn sind noch nicht aus, ja, sie sind noch nicht zu Ende. /
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Jeden Morgen neu ist sein Erbarmen, und gross ist seine Treue. /
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Der Herr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen. / (a) Ps 16:5; 73:26
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Der Herr ist gütig gegen den, der auf ihn hofft, gegen die Seele, die ihn sucht. /
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Es ist gut, in Stille zu harren auf die Hilfe des Herrn. / (a) Ps 62:2
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Es ist dem Manne gut, ein Joch zu tragen in seiner Jugend. /
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn er es ihm auflegt. /
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Er beuge seinen Mund in den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung. /
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Er biete dem, der ihn schlägt, den Backen, lasse sich sättigen mit Schmach. / (a) Jes 50:6; Mt 5:39
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Denn der Herr wird nicht auf ewig verstossen: /
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 wenn er betrübt hat, erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade; /
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. /
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Dass man mit Füssen tritt alle Gefangenen der Erde, /
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Höchsten, /
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 dass man den Menschen bedrückt / in seinem Rechtsstreit, sollte der Herr das nicht sehen? /
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Wer kann so befehlen, dass etwas geschieht, ohne dass der Herr es geboten? /
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Kommt nicht vom Munde des Höchsten so Glück wie Unglück? / (a) Jes 45:7; Am 3:6
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Worüber soll klagen der Mensch, der da lebt? Ein jeder über seine Sünde! /
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Lasset uns prüfen und erforschen unsre Wege und umkehren zum Herrn! /
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Lasset uns unsre Herzen als Opfer darbringen vor Gott im Himmel! /
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; darum hast du nicht vergeben, /
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hast getötet und nicht geschont, /
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 hast dich in Gewölk gehüllt, dass das Gebet nicht hindurchdrang. /
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Du hast uns zum Auswurf gemacht, zum Abscheu unter den Völkern. /
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / (a) Kla 2:16
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Grauen und Grube sind uns geworden, Verwüstung und Verderben. /
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos fliesst mein Auge und kann nicht aufhören, /
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 bis der Herr vom Himmel herabschaut und dareinsieht. /
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Gejagt haben mich wie einen Vogel, die mir feind sind ohne Ursache. /
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / (a) Jer 38:6
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt, ich dachte: Nun bin ich verloren. /
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Ich rief deinen Namen an, o Herr, aus der Tiefe der Grube. / (a) Ps 130:1
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Du hast meine Stimme gehört; verschliesse nicht dein Ohr meinem Flehen. /
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Du warst nahe, als ich dich anrief; du hast gesprochen: Fürchte dich nicht! /
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Du hast, o Herr, meine Sache geführt, hast mein Leben errettet. /
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Du hast, o Herr, meine Unbill gesehen; hilf mir zu meinem Rechte! /
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, /
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihre Anschläge wider mich, /
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 das Gerede meiner Widersacher, die (Böses) wider mich sinnen allezeit. /
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Ob sie niedersitzen oder aufstehen, / achte auf sie; ich bin ihr Spottlied. /
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Du wirst ihnen vergelten, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände, /
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 du wirst ihre Herzen verblenden. Dein Fluch treffe sie! /
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie verfolgen mit Grimm, sie vertilgen unter deinem Himmel.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.