Jó 26
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Wie hast du doch aufgeholfen dem Kraftlosen / und hast gestützt den Ohnmächtigen! /
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 Wie hast du doch beraten den Unweisen / und Tiefsinn in Fülle kundgetan! /
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 Mit wessen Hilfe hast du gesprochen, / und wessen Geist ging aus von dir? /
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 Die Schatten werden von Zittern erfasst, / es erbeben die Wasser und ihre Bewohner. / (1) aÜs: "Die Riesen".
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 Nackt liegt das Totenreich vor ihm / und ohne Hülle der Abgrund. / (a) Ps 139:8; Spr 15:11; Heb 4:13
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 Er spannt den Norden aus über der Leere / und hängt die Erde über das Nichts. /
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, / doch nicht zerbirst darunter das Gewölk. /
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 Er verschliesst den Anblick seines Thrones / und breitet darüber sein Gewölk. /
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Eine Grenze zog er um die Wasser, / bis wo sich scheiden Licht und Finsternis. / (a) Hio 38:10; Ps 104:9; Spr 8:29; Jer 5:22
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 Die Säulen des Himmels fangen an zu schwanken, / sind bestürzt ob seinem Schelten. /
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Durch seine Kraft stillte er das Meer, / durch seine Einsicht schlug er Rahab nieder. / (a) Hio 9:13; Jes 51:9
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Durch seinen Hauch ward der Himmel heiter, / seine Hand durchbohrte die flüchtige Schlange. /
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 Sieh, das sind nur die Säume seiner Wege; / und wie leise ist das Wort, das wir vernehmen! / Doch die Donnersprache seiner Macht - wer fasst sie?
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.